み佩かしを 剣の池の 蓮葉に 溜まれる水の 行くへなみ 我がする時に 逢ふべしと 逢ひたる君を な寝ねそと 母聞こせども 我が心 清隅の池の 池の底 我は忘れじ 直に逢ふまでに
Mihakashiwo tsuruginoikeno hachisubani tamarerumizuno ikuenami agasurutokini aubeshito aitarukimiwo nainesoto hahakikosedomo agakokoro kiyosuminoikeno ikenosoko arewawasureji tadaniaumadeni
Just like the water trapped in the lotus leaves on the blades of Sword Pond, I know I must see you, and yet I cannot. My mother tells me I must not sleep with you, yet my heart is as unclouded as the bottom of the clear blue pond. I will never forget you until we meet again.
剣の池の蓮の葉に溜まった水がどこへも流れて行けないように、私がどうしていいのか分からない時に、逢うべしとのお告げのように出会ったあなたなのに、「共寝をしてはいけない」と母が言うけれど、私の心は澄み渡る清隅の池の底のように深く心の底からあなたのことを思っている私は、決して忘れはしません、じかに逢えるその時まで、という歌。
これからの人生に不安を感じている時に、出会った男性に交際を停めようとする母の意見もあるけれど、私は逢える時をひたすら待ちますわ、という切ない乙女心を詠んだ歌。
I was lost and confused, just like how the water that collects on the lotus leaves in the lake cannot flow anywhere, when you found me… My mother told me not to sleep with you, but I still long for you as clearly as the water is clear at the bottom of this blue pond, and I will never forget you until we can meet again…
This poem expresses the pained heart of a young woman who’s anxious about her future, waiting patiently for the day when she can reunite with the man who her mother advised her to stop seeing.
コメントを残す